この記事は約 2 分で読めます。
コロナ規制緩和で来日外国人は確実に増えています。
性風俗産業においても需要が少しづつ増えています。
但し問題となるのは外国語対応です。
外国語が問題なく出来るスタッフを擁している店はごく一部で、片言+翻訳ソフト、アプリに頼る店がほとんどです。
英語以外に使用者最大の中国語、現在来日者数最大で隣国の韓国語、さらに使用国の多いスペイン語、フランス語がカバー出来ればほぼ完璧です。
日本と関係性の深いドイツを始めとするヨーロッパの人々は大体英語で対応出来ます。
さてその翻訳ソフトやアプリの精度はAI日進月歩の今日、ひと昔前に比べれば格段に上がっています。
学習データの多い英語はかなり使えます。
問題はその他の言語です。スペイン語やフランス語は外国語対応風俗サイトが対応していません。
その他のヨーロッパ系言語圏の人は英語が出来る前提です。
実際、日本人にとっては片言英語同士の方がむしろ通じます。ネイティブスピーカーの方が聞き取れません。
日本語をベースに英語、中国語、韓国語の4言語サイトが一般的です。
英語のみ対応サイトもいくつかあります。
では中国語、韓国語はどうなのか?
日本語で入力したものをAIで外国語化したホームページやポータルサイトをみるとやはり、不自然な表現が散見されます。
とにかく、難しい言葉や日本ならではの表現は避けるべきです。ベースをシンプルな日本語とした方が良いでしょう。
簡単な言葉でも思わぬ誤解を生む場合もあります。
人妻店でも「女の子」という表現を使いますよね。
「girl」これはまだ違和感がないです。
しかしその他の言語では少女をベースとした訳し方をされるので、生娘とか子供の女の子を指す単語を当てはめることが多いのです。
ですから元の日本語で「女性」という単語を用いるべきです。
何はともあれ日本人「女性」は外国人男性にかなり人気があるのは間違いありません。